-
全国两会专题:清风习面
2015年全国两会将拉开大幕,来自全国的代表、委员将齐
-
大众融媒体:回家
启程,手握一张归家的车票,爱不释手地翻看,像极了眷
-
《聂小倩与宁采臣》4月上演
幽艳女鬼、痴情书生,《聊斋志异》中广为人知的苦命鸳
美版甄嬛传遇冷 “甄嬛体”台词神翻译引吐槽
来源:中国青年网 编辑: 2015-03-24 06:16:00
剧照
还记得曾在两岸掀起收视热潮的电视剧《甄嬛传》吗?想当初那可称得上是“全民观看,全民甄嬛”啊,就连剧中的“甄嬛体”台词也成了流行字眼。据悉,这部电视剧也要在美国上映了,名为《Empresses in the palace》。美版《甄嬛传》浓缩成6集,每集90分钟。但是问题来了,这大名鼎鼎的“甄嬛体”台词该如何翻译呢?
甄嬛体神翻译看醉网友
“臣妾做不到”译成了I truly cannot bear it(我真的无法忍受)……各种“甄嬛体”的神翻译,也真真看醉了各路网友。
除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”、“逆风如介意,容易莫摧残”并未出现在剧集中。
对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”
昨日,影视字幕翻译专家张国辉解读说,把《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。
不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。
网友“小J爱扭腰”是上海人,目前在美国留学。昨日她将美版《甄嬛传》的截图发到微博上,认为翻译比较高水准。她说,剧中将“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”很值得学习。她认为,还有很多动词和细节翻译都很到位,整体基调很符合古装剧。
也有不少网友在微博上热议,美版《甄嬛传》的翻译少了一些韵味,一些经典的台词也删掉了。对此,曹平表示,这次的翻译团队是美方专业人员,对中英文都非常精通。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。
责任编辑:张雪宁
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。