大众报业集团主办

注册
当前位置:首页 > 滚动新闻

翻拍《深夜食堂》为何接连“翻车”

来源:北京青年报   编辑:肖扬   2019-09-04 10:10:00   作者:肖扬

  黄磊剧版《深夜食堂》口碑不高 梁家辉电影版让观众失望

  翻拍《深夜食堂》为何接连“翻车”

  继黄磊主演的电视剧版《深夜食堂》获得较差口碑之后,梁家辉也入了《深夜食堂》的坑——其翻拍的同名电影版正在上映,尽管该片显示出了一定的诚意,但是依然让观众感到深深的失望。

  犀利影评

  没有中国故事的魂魄

  日本原版的影视剧《深夜食堂》可谓久负盛名,但黄磊主演的电视剧《深夜食堂》在豆瓣评分仅有2.8分,梁家辉主演的电影《深夜食堂》则让观众抱有期待。

  梁家辉版没有像黄磊版那样用方便面去敷衍食客,而是有了精致的龙井虾仁、鳗鱼饭、小馄饨、蛋饼和糖藕。尽管如此,这间食堂只是搬来了《深夜食堂》的架构,贴上了老板的刀疤,却没有中国当下故事的魂魄。

  原版《深夜食堂》里装载的是人间的所有可能,哀愁是淡淡的,笑声是可贵而短暂的,那种氛围和叙事更贴近生活的实相。梁家辉版《深夜食堂》则用力过猛,使得每个故事都蒙着一层假面。

  另外,在居酒屋中去讲述中国普通人的生活,这本身就是一处败笔,更多中国人的夜生活与居酒屋没有密切的关联。

  翻拍不当

  对“文化”二字思量不够

  从黄磊的《深夜食堂》《麻烦家族》翻车,到梁家辉版《深夜食堂》再度失败,可以看出,翻拍者对于“文化”二字思量不够,他们只看到了一个个简单的故事可以串接成一部电影的便捷,但是没有看到背后能够托举起剧情的是文化的积淀。

  居酒屋是日本人精神上的流浪之乡,而日版《深夜食堂》则浓缩了日本的饮食文化、人生哲学、社会形态。中国两个版本的《深夜食堂》没有体会影片背后的力量,只是借助了这个翻拍IP的名头贸然地注入中国符号。殊不知,日本的影视作品在人设、表演和台词方面,都是经过仔细打磨和精准对位的,而中国版本却过于“表面化”,没有中国本土的温度和养分。

  梁家辉初次执导电影,选择《深夜食堂》也许有着借力的想法,但他却忽略了翻拍片是双刃剑的事实。翻拍日本的影视剧看似“容易”,但迄今为止几乎没有成功的,究其原因,创作者想省事是一个重要方面。

  最近几年最失败的案例当属《麻烦家族》,该片过于贴合原著,被吐槽为不是翻拍,而是“翻译”——直接对原版电影实行“拿来主义”,情节内容90%都是照搬。

  功力难得

  翻拍并不比原创容易

  翻拍片其实一点都不比原创作品容易:首先需要克服文化隔阂的困难;其次是既要传承原版的精髓,又要有超越原版的新意。练就这种换形不换神的功力是非常难的。

  目前,中国的翻拍片中,值得一提的是《来电狂响》。该片以接地气而著称,既保留了意大利电影《完美陌生人》最原始的立意和结构框架,又加入了大量本土化的细节。可以说,《来电狂响》描摹出的完全是一幅中国当代的浮世绘。编剧们巧妙地用多条线索的散射,来淡化原版的戏剧倾向,通过人文关怀让中国版本具有了动人之情。

  2018年暑期档爆款电影《西虹市首富》翻拍自1985年的冷门电影《布鲁斯特的百万横财》。这种典型的“白日梦电影”对于当下的中国观众来说,非常具有吸引力,而《西虹市首富》剧本阶段所有的精力都用在了如何让影片与观众更有共鸣上。虽然该片的票房不俗,但也被部分观众评价为“低俗”,口碑最终呈现两极分化。

  由此可以看出,翻拍本土化路程的艰险,稍有不慎就会功败垂成。如果不想让《深夜食堂》这类的翻拍片成为赝品,就需要将改编落实到中国的土壤上,让翻拍之作既能保住原作的精髓,又能成为符合中国人审美的新片。

  文/本报记者 肖扬

  统筹/刘江华

初审编辑:
责任编辑:金文馨

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。